Questões de Noções de Guia-interpretação - formas de comunicação e técnicas de interpretação (Libras)

Limpar Busca

Com base no código de conduta e ética da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guias-Intérpretes de Língua de Sinais, é dever, exclusivamente, do Guia Intérprete (GI):

  • A dar conselhos ou opiniões pessoais, exceto quando requerido e com anuência do solicitante ou beneficiário.
  • B procurar, em eventos, sempre se posicionar em lugares onde possa ser bem visualizado e utilizar vestimentas neutras.
  • C conhecer as diferentes formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas e conhecer as tecnologias assistivas.
  • D traduzir e/ou interpretar de uma dada língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentar.

Com referência à acessibilidade de pessoas com surdo-cegueira, o profissional guia-intérprete deve dominar ao menos uma forma de comunicação, que pode ser

  • A LIBRAS tátil, piso podotátil ou ledor digital.
  • B tadoma, orientação ou mobilidade.
  • C uso da bengala, leitura labial ou LIBRAS em campo reduzido.
  • D orientação e mobilidade, cão-guia ou braille.
  • E LIBRAS tátil, comunicação háptica ou tadoma.

O Professor guia-intérprete é aquele que:

  • A possui pleno domínio tanto da Libras quanto dos princípios da audiodescrição
  • B possui pleno domínio da Libras, do sistema Braille e de outros sistemas de comunicação, que atendam às necessidades dos alunos com surdocegueira
  • C possui domínio da Libras e propriedade das práticas do sistema híbrido comunicacional entre a oralidade e o sistema Braille
  • D domina técnicas do português escrito simplificado, tendo em vista a gramática e o preconceito linguístico
_________________é utilizado na língua de sinais como um recurso para representar o alfabeto da língua oral para nomes de pessoas, cidades, países, ou seja, usadas em palavras ou nomes próprios que não existam ou se desconheça no vocabulário da Libras. 
  • A Sinais icônicos.
  • B Parâmetros da Libras.
  • C Classificadores.
  • D Alfabeto manual.
  • E Sinais arbitrários.
“Todo intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto caráter moral e de ética em sua atuação profissional.”
(Regulamento dos intérpretes da FENEIS do Rio Grande do Sul.)
Relacione as posturas éticas e profissionais listadas abaixo com as atitudes que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve ter em sua atuação. Uma atitude que não seja compatível com nenhuma das posturas apresentadas será indicada por um (X).
1. Imparcialidade 2. Discrição 3. Fidelidade
( ) O intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no espaço para que a percepção visual seja adequada.
( ) Não mastigar chicletes, nem usar roupas ou adereços, tirando o foco do trabalho de interpretação.
( ) Conhecer bem as duas línguas Libras e Língua Portuguesa, usando a estrutura gramatical própria de cada uma, assim como os sinais da comunidade surda local.
( ) Não emitir opiniões e comentários no que ele próprio está interpretando, a não ser que perguntem sua opinião, pois o intérprete é apenas a ponte entre as duas línguas.
Assinale a opção que apresenta a relação correta, na ordem apresentada.
  • A X, 2, 1 e 3.
  • B 1, 2, X e 3.
  • C 2, X, 3 e 1.
  • D 3, 1, 2 e X.
  • E X, 2, 3 e 1.