Questões de Tradução | Traducción (Espanhol)

Limpar Busca

Según el contexto, marca la traducción correcta para la palabra “encaramado”, que se encuentra en la primera línea del TEXTO 2.

  • A Degradado
  • B Rebaixado
  • C Empoleirado
  • D Destruido
  • E Demolido

A transformação equivocada, pela tradução, do sentido do texto original é causada quando o tradutor insere a palavra

  • A “haver”, como se fosse o mesmo, em português, que “hacienda”.
  • B “passadio”, sem equivalência no início do texto em espanhol.
  • C “ceias”, dando-lhe o significado de última refeição do dia.
  • D “olha”, com o sentido de panela.
A palavra academia (português) e academia (em espanhol) são palavras heterofônicas porque; apesar de escrita semelhante ou igual nas duas línguas, a sílaba tônica está em posições diferentes. Assinale a alternativa em que todas as palavras sejam heterofônicas.
  • A Vaso, élite, hemorragia
  • B Siempre, sal, seguridad
  • C Alcohol, epidemia, élite
  • D Personaje, alcohol, coche
Assinale a alternativa incorreta.
  • A As palavras proyectil (espanhol) e projétil (português) são cognatas porque têm o mesmo significado apesar de pequenas diferenças de grafias
  • B A sentença “Los huesos del oso son fuertes” apresenta um falso cognato, pois, oso (em espanhol significa urso) e hueso (em espanhol) significa osso em português
  • C Na sentença “Os creéis todo lo que os cuentan: desde las verdades hasta los embustes” a palavra las é artigo definido feminino na forma plural e a palavra los é o artigo definido masculino na forma plural
  • D A palavra alergia tem a mesma silaba tônica, tanto em espanhol como em português

Leia o seguinte diálogo:

- Me acordé a las 7 de la mañana.

- ¿Te acordaste de qué?

- ¿Cómo de qué? De dormir.

- No entiendo.

De acordo com o texto, assinale a alternativa correta.

  • A O desentendimento se dá porque há uma confusão entre o significado do verbo “acordar” (lembrar de algo) em espanhol e “acordar” (despertar, deixar de dormir) em português
  • B O verbo espanhol “acordar” significa “lembra-se” em português e isso está claro para um dos falantes no diálogo, de modo que os interlocutores se entendem perfeitamente
  • C O primeiro interlocutor ao falar no diálogo quis dizer que realmente havia se lembrado de alguma coisa
  • D Não há desentendimento entre os interlocutores do diálogo