Prova da Câmara Municipal de Marabá - PA - Técnico de Tradução e Interpretação de Libras - FADESP (2021) - Questões Comentadas

Limpar Busca

Thiago fará um churrasco para um grupo de 15 pessoas, incluindo ele mesmo, e, em seu planejamento, ele considerou que cada pessoa consumirá, em média, 450 gramas de carne. Como medida de segurança, ele comprará 20% a mais de carne do que realmente é necessário. Nestas condições, a quantidade de carne que Thiago comprará é igual a

  • A 4,3 kg.
  • B 5,7 kg.
  • C 6,4 kg.
  • D 7,2 kg.
  • E 8,1 kg.

Uma pessoa comprou uma TV por R$ 1.600,00, um sofá de quatro lugares por R$ 1.455,00 e um ventilador por R$ 224,00. Como o pagamento desta compra será feito em 3 parcelas iguais no cartão de crédito, o valor total da compra sofreu um acréscimo de 5%. O valor de cada parcela é igual a

  • A R$ 1.093,00.
  • B R$ 1.147,65.
  • C R$ 1.293,21.
  • D R$ 1.301,00.
  • E R$ 1.365,28.

Para Santos (2017), um dos mecanismos criados para dar um norte à prática do Tradutor e Intérprete de Libras é o Código de Ética, que é um documento com o objetivo de pautar os princípios e as normas de condutas para esse profissional realizar seu ofício. De acordo com o Código de Ética, em seu Capítulo 1, dos princípios fundamentais, Artigo 1º, parágrafo 4º, um dos deveres fundamentais do intérprete é

  • A negociar conteúdos com o professor e revelar suas dúvidas às questões de sala de aula. Cabe ao intérprete realizar as tarefas escolares do surdo para que o conhecimento seja construído.
  • B tomar a responsabilidade pelo aluno surdo, uma vez que o sucesso ou insucesso desse aluno é atribuição do intérprete.
  • C pedir orientações ao diretor escolar e às famílias, quando o aluno surdo não compreender alguma questão específica de sala de aula.
  • D proporcionar ao surdo um entendimento igualitário ou superior em relação aos ouvintes sobre o assunto que o professor explanar em classe.
  • E reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas.

De acordo com Quadros (2004, p. 76-77), na obra “O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa”, o aspecto fundamental do processo de tradução e interpretação no modelo sociolinguístico baseia-se nas interações entre os participantes. As categorias que atendem a esse modelo são

  • A recepção da mensagem (o intérprete absorve a informação do falante), processamento preliminar (reconhecimento inicial do sinal) e levantamento de palavras imagético-cultural.
  • B formulação sintática da mensagem (seleção da forma apropriada) e levantamento de palavras imagéticas.
  • C identificação da mensagem (léxico), levantamento de sinais relacionados à cultura do sujeito e respeito à língua portuguesa do emissor.
  • D reconhecimento da intenção semântica (o intérprete adianta a intenção do falante), determinação da equivalência semântica (encontrar a tradução apropriada na língua) e formulação sintática da mensagem (seleção da forma apropriada).
  • E respeito à língua portuguesa do emissor, e reconhecimento da intenção semântica (o intérprete adianta a intenção do falante).

Habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua alvo), organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento), competência linguística e cultural, conhecimento (experiência e formação profissional), preparação, ambiente (físico e psicológico), filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências) (GESSER, s/d, p. 28) são aspectos do modelo

  • A do processo da interpretação.
  • B da tradução baseada no sociolínguismo.
  • C bilingue e biculturalista.
  • D estruturalista.
  • E processual.